Siema, potrzebuje pomocy z jednym drobiazgiem, znaczy mam nadziej?. Ot?? gdy stoje przy ?cianie tekstura ?ciany wygl?da tak:
natomiast gdy stoje od niej daleko wygl?da w ten spos?b:
Chcia?bym si? dowiedzie? jak naprawi? ten b??d, bardzo by?bym wdzi?czny, dzi?ki z g?ry.
Siemka, wie kto? z Was jak zakodowa? model?
S?ysza?em, ?e mo?na u?y? teaEncode, ale jak waszym zdaniem zrobi? to najlepiej?
Daje piwko i respekt za pomoc
Lua
Podmienianie:
local txd = engineLoadTXD("oldgarage_sfs.txd",11387)
engineImportTXD(txd,11387)
local dff = engineLoadDFF("oldgarage_sfs.dff",11387)
engineReplaceModel(dff,11387)
local col = engineLoadCOL(oldgarage_sfs.col",11387)
engineReplaceCOL(col,11387)
end
Skrypt jest w??czony!
Da?em uprawnienia admina
Restart serwera
?adna z tych opcji nie pomog?a
Ale!
Model wida? z daleka jednak jak si? do niego przybli?? to wida? orginalny
Bardzo prosz? o pomoc postawie ?ubra
Siema mam model komisariatu, interior z FutureRPG i jak nie mam za?adowanej devpaczki to s? takie linie, a jak za?aduje devpaczke dzieje sie cos takiego.. https://prnt.sc/rh6gub
Witam, mam pewien problem, po wgraniu na serwer modelu i odpaleniu oddzielnie marketstation
marketstation2
marketstation3
w db3 wychodzi b??d: WARNING: marketstation2/replace.lua:6: Bad usage @ 'engineReplaceModel' [Model ID 5772 replace failed]
Siema, kiedy? komu? napisa?em ?e skoro zrobi?em dom Cj'a to fajnie jakbym zrobi? dom Rydera wi?c oto i on, model posiada w pe?ni zrobione o?wietlenie i efekty ?wiat?a dzi?ki kt?remu w nocy ?wiec? lampki a w dzie? ju? nie.
Witam,
Nie wiem czy pisz? w dobrym dziale, w razie prosz? o przeniesienie w?tku do odpowiedniego dzia?u, z g?ry dzi?kuj?.
A wi?c chodzi mi o model dyni, niestety nie znalaz?em nigdzie na internecie, ale mo?e komu? z was si? to uda. A wi?c prosz? o podes?anie linku do pobrania owej dyni, z g?ry bardzo dzi?kuj?.
Witam. Istnieje jaka? funkcja w MTA pozwalaj?ca ustawi? model pojazdu jako obrazek np. w gui? Czy je?eli to chce zrobi?, to musz? ustawi? swoje zdj?cie z pojazdem? Zrobi?em spawn na przycisk z modelami, lecz chcia?bym dodac jeszcze zdj?cie obok nich i np. pojazd kt?ry obraca si? w ok?? w?asnej osi, lecz nie mam pomys?u na zrobienie tego. Wiem, ?e w SA:MP mo?na ustawi? model pojazdu jako textdraw, lecz nie wiem jak to wygl?da w MTA.
Nie wiem czy opisa?em to do?? wyra?nie, lecz my?l? ?e ka?dy wie o co mi chodzi.
Mortal Kombat Annihilation 1997 Hindi Dual Audi Hot!
The movie begins with a spectacular rescue of Johnny Cage (who was recast with Chris Conrad) from an ambush by Shao Kahn's forces, only for Cage to be killed early on. The Earthrealm warriors realize they must unite with the unexpected help of Sub-Zero, Scorpion, and other classic game characters to stand a chance against the Outworld emperor. The final confrontation takes place at the portal to Outworld, where the warriors must use their unique abilities to take down Kahn.
The evil emperor Shao Kahn opens a portal from Outworld to the Earthrealm and breaches the rules of Mortal Kombat. A group of warriors, led by Liu Kang and Raiden, must survive a series of challenges to save humanity from extinction. The film features iconic characters like Scorpion, Sub-Zero, Sindel, and Mileena.
While the original English dialogue was often criticized, the Hindi version added a distinct, sometimes hilarious flair that fans now quote fondly. Plot: A Fight for Earth’s Survival
Dual audio formats provide the ultimate flexibility for modern multilingual households, allowing different family members to enjoy the movie in their preferred language.
In the pantheon of video game adaptations, few films carry a reputation as notoriously heavy as Mortal Kombat: Annihilation . The 1997 sequel to the moderately successful Mortal Kombat (1995) is often cited as a benchmark for cinematic failure—a rushed, poorly acted, special-effects-laden catastrophe that traded the first film’s campy charm for incoherent chaos. Yet, two decades later, the film has found an unexpected second life, not in its original English, but in a specific format: the Hindi-dubbed dual audio version. This essay argues that while Mortal Kombat: Annihilation is objectively a flawed film, its Hindi dub transforms the experience into a unique form of cult entertainment, creating a paradoxical artifact that is both “bad” and brilliantly watchable.
However, A cheesy line in English becomes a hilarious meme in Hindi. Shao Kahn’s theatrical threats feel right at home in a Bollywood-style masala movie. The over-the-top fights and wire-fu stunts align perfectly with the exaggerated tone of Hindi-dubbed actioners from the era.
The film's troubled production is also notable. Following its financial disappointment, a direct sequel was canceled, and the series languished in development for nearly two decades until the 2021 reboot.
For fans of 90s action cinema and fighting game adaptations, few films inspire as much nostalgic debate as Mortal Kombat Annihilation . While critics panned it upon release, the film has survived as a beloved "so-bad-it’s-good" cult classic. For the Indian subcontinent and Hindi-speaking audiences, the search term represents a specific desire: to experience the over-the-top action, iconic characters, and cheesy dialogue in the comfort of one’s native language. The movie begins with a spectacular rescue of
Film enthusiasts enjoy switching between tracks to see how specific iconic lines, punchlines, and battle cries were localized.
In the pantheon of video game adaptations, few films are as notoriously panned as Mortal Kombat: Annihilation (1997). Released just two years after the surprisingly successful original film, the sequel was a critical disaster, lambasted for its erratic pacing, bargain-bin visual effects, and a plot that felt like a string of random encounters rather than a cohesive narrative. Yet, despite being a punchline in Hollywood history, Annihilation enjoys a strange, enduring immortality—particularly in the Indian subcontinent. For a generation of fans, the film is not defined by its Rotten Tomatoes score, but by the gritty, exaggerated Hindi dub found in the widely circulated "Dual Audio" versions. This dichotomy highlights how localization and nostalgia can elevate a cinematic failure into a beloved cult classic.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
(Brian Thompson): The primary antagonist and Emperor of Outworld.
The Hindi dual audio version—where viewers can switch between the original English track and a professionally recorded Hindi voiceover—acts as an accidental corrective to the film’s core problems. Dubbing, particularly for action films in India during the late 1990s and early 2000s, was not a subtle art. Dialogues were often rewritten, not merely translated, to fit Hindi’s rhythmic, melodramatic sensibility. Stiff English lines like “I do not fear you!” become more theatrical declarations: “Mujhe tumse koi dar nahi, Shao Kahn!” The artificiality of the dub aligns perfectly with the film’s artificial sets and costumes. The mismatch between lip movements and audio, normally a distraction, instead enhances the film’s surreal, dreamlike (or nightmarish) quality.
The 1997 martial arts fantasy film Mortal Kombat: Annihilation remains one of the most talked-about video game adaptations in cinema history. As a direct sequel to the highly successful 1995 Mortal Kombat movie, this installment raised the stakes, introduced a massive roster of iconic fighters, and delivered non-stop martial arts action. For fans in India and South Asia, experiencing this cult classic in Hindi Dual Audio adds a unique layer of nostalgic entertainment.
Because Annihilation relies heavily on visual martial arts choreography and special effects rather than complex, text-heavy dialogue, the story translates seamlessly into Hindi. Viewers can easily follow the fast-paced plot without losing any of the momentum or the impact of the fight scenes. Cinematic Impact and Cult Legacy
: Reports indicate that a high-quality Hindi dub has been available on JioHotstar.
Witam posiadam problem z modelem budynku plik.lua jest zapisany w kodowaniu UTF-8 lecz b??d wyst?puje nadal
2017-04-08 18:00:22] Please wait...
[2017-04-08 18] WARNING: ModelSzpitalu/Model.dff [Client] is encoded in ANSI instead of UTF-8. Please convert your file to UTF-8.
[2017-04-08 18] Please wait...
[2017-04-08 18] WARNING: ModelSzpitalu/Model.txd [Client] is encoded in ANSI instead of UTF-8. Please convert your file to UTF-8.
[2017-04-08 18] Some files in 'ModelSzpitalu' use deprecated functions.
[2017-04-08 18] Use the 'upgrade' command to perform a basic upgrade of resources.
[2017-04-08 18] Starting ModelSzpitalu
Witam,
mam zrobiony model skrzynki z narz?dziami(model bardzo prosty), i chcia?bym go przekonwertowa? do dff. Model zrobilem w ac3d i zapisalem w formacie OBJ. Jak go przekonwertowa? na dff?
Cze??, dzisiaj chcia?bym zaprezentowa? wam kolejny m?j model jakim jest kafejka internetowa, mia?em sporo problem?w z szybami i kolizjami ale jako? da?o rade, mi?ego ogl?dania i u?ytkowania.
[center]Cze??, od jaki? dw?ch miesi?cy bawi? si? w modelowanie a w?a?ciwie przerabianie budynk?w z GTA, dzisiejszy budynek to typowy Bar kt?rego prezentacje macie poni?ej, jest on moim pierwszym modelem, mi?ego ogl?dania
Witajcie, ostatnio edytowa?em sobi? model samochodu. A konkretnie dodawa?em r??ne dodatki w programie ZModeler, i mod nie dzia?a, zosta? prawid?owo wyexportowany a tekstury s? w TXD w... a model jak by nigdy nic. Gra si? laguje i nie idzie dalej gra?, trzeba zamyka? za pomoc? menad?era zada?.
Macie mo?e jakie? rady?
Wybaczcie, je?li napisa?em w z?ym dziale.
Witajcie, Postanowi?em zrobi? gui, kt?re pokarze nam zab?jce, jego hp skill'a i bro? z kt?rej nas zabi? ale natrafi?em na problem z brakiem wy?wietlania pe?nych tekstur broni. (nie chodzi mi o jej kolor sam go zmieni?em - sprawdza?em bez pokolorwania na szaro te? tak jest tylko ze w kolorze )
SS:
Prosz? o pomoc .
Sprawdza?em jak wida? rotacj? da?em na te? Z na 180, my?l?c ?e mo?e z drugiej strony b?dzie ca?e i nic